Суд Італії прийняв новий переклад слів Марківа у справі про вбивство фотографа

Новий переклад слів українського нацгвардейца Віталія Марківа у справі про вбивство в Донбасі італійського журналіста Андреа Роккеллі був прийняв судом. Про це 15 жовтня повідомила уповноважений Верховної Ради України з прав людини Людмила Денисова.

– Переклад деяких записів розмов Віталія Марківа був прийнятий судом! – написала вона в “Фейсбуці”.

МВС України писало, що детальний аналіз розмови показав, Марків жодним чином не говорив про свою причетність до загибелі Роккеллі, а навпаки, був щиро обурений спробою італійський юстиції “повісити” загибель італійський журналіста на нього, тільки тому, що він був в той день 24 травня 2014 року на горі Карачун в 2-х кілометрах від місця трагедії.

Під час третього судового засідання в Мілані захист надав свій переклад розмови Марківа з сусідом по камері в липні 2017 року. Згідно з ним, військовий не говорив “Ми прибрали репортера”, він сказав: “У 2014 був убитий італійський репортер, і тепер провину хочуть покласти на мене”. Про це повідомив Укрінформ.

Адвокати нацгвардейца вважають, що в суді міста Павія в 2019 році його бездоказово засудили на 24 роки в’язниці, використавши некоректний переклад слів, ніж присяжних ввели в оману.