Sweet.tv запускає український дубляж голлівудських кінохітів-озвучуватимуть син Потапа і донька Полякової

Детальніше про запуск проекту та онлайн-кінотеатру нам розповів засновник sweet.tv -Олександр Вітько.

Розкажіть трохи про sweet.tv? чому ви вирішили взятися за дубляж голлівудських фільмів?

Ми віримо в те, що бізнес-це не тільки про заробляння грошей. Бізнес – це і відповідальність: перед споживачем, країною, культурою. Ми почали з себе і своєї потреби в 2017 році, в той час ми поставили перед собою завдання – дати людям доступ не просто до телеканалів, а до телеканалів у високій якості: спочатку в HD, потім і в 4K.

Пізніше, ми додали на сервіс фільми, так як хотіли надати ліцензійний, якісний контент, який можна було б дивитися без реклами. Але, як виявилося, в Україні з 2006 року тільки ті фільми, які виходили на екрани кінотеатрів, дублювалися українською мовою. А ті фільми, які виходили до 2006 року, взагалі не мали української доріжки. Коли їх пізніше демонстрували на національних телеканалах, вони отримували швидку і часто не дуже якісну озвучку.

Ми виявили, що люди хочуть дивитися фільми українською, тому що українська озвучка вже давно себе показала, що вона додає кіно особливої емоційності і отримує відгук у аудиторії. Однак, сервіси подібні до нашого, більше сконцентровані на роботі на ринку СНД і Росії, тому, звичайно, про які українські аудіодоріжки може взагалі йти мова?

Зараз ми абсолютно впевнені у своєму рішенні “українізувати Голлівуд”, так як побачили неймовірний відгук команди всередині, всіх партнерів, студій і зірок. Всі з величезним ентузіазмом включилися в процес, що заряджає нас продовжувати розпочате. До кінця 2020 ми плануємо переозвучити кращі хіти, щоб в черговий раз переглядаючи класику, люди змогли отримати від неї нові і тільки позитивні емоції, куштуючи кожен діалог.

Як ви вибираєте акторів для озвучення? Як довго відбувається озвучка?

Існує 2 основних типи локалізації аудіодоріжок: дубляж і озвучка.

Дубляж-це метод озвучення фільмів, коли повністю видаляється мова оригіналу, тобто ви не чуєте голоси акторів, замість цього ви чуєте багатоголосу доріжку мовою озвучення. До того ж, тут використовується “ліпсінг” – коли звучання мови, на якому озвучується, підлаштовується під голосні звуки мови оригіналу. Таким чином все відбувається природно-герой відкриває рот в правильні моменти і створюється відчуття, що він говорить з українською артикуляцією (в нашому випадку).

Озвучка-це метод озвучення фільмів, коли мова оригіналу приглушений, його майже не чутно, проте він не видалений. Поверх нього накладається аудіодоріжка з мовою озвучення. Навіть при якісному перекладі, не створюється відчуття “локалізації фільму”, адже накладені фрази можуть бути або довшими, або коротшими за мову оригіналу. В озвучці задіяні 2-3 актора, тобто не у кожного другорядного героя буде свій унікальний голос і своя інтонація. Такий метод значно дешевше і швидше.

Хоча, найчастіше люди все називають словом озвучка, що і заплутує всіх навколо.

Ми в проекті “Hollywood українською” робимо якісний український дубляж з виключно професійними студіями, акторами, дикторами, ведучими, серед яких чимало українських зірок та їхніх дітей

Наприклад, ми співпрацюємо з “Так Треба Продакшн” – у їх режисера озвучення і дубляжу Олени Мойжес-величезний досвід у цій справі. Вона відчуває, який актор добре впорається з роллю і зможе передати оригінальну емоцію.

Також, у нашому дублюванні “Гаррі Поттера”, окрім професійних акторів (яких було близько 15 осіб), взяли участь діти українських селебріті – Андрій Потапенко, Марія Полякова, Тимур Кухар. Ми дуже вдячні їм та їхнім батькам за участь, оскільки це великий внесок у розвиток сучасного українського контенту.

Які фільми ви озвучуєте?

Перед нами зараз і стоїть завдання-дубляж і якісна озвучка фільмів українською, які свого часу були позбавлені цієї можливості. До кінця 2020 ми плануємо дублювати і переозвучити кращі кінохіти, серед яких трилогія “Володар Кілець”, перші 4 частини “Гаррі Поттера”, “Місія: нездійсненна” 1-3 частини, трилогія “Матриця” та інші.

Які переваги платформи? Чи даєте Ви своїм клієнтам ще щось, крім якісних фільмів з українським дубляжем?

Кількість каналів і фільмів вже давно не супер-перевага. Яка різниця 70 каналів або 350? Звичайно ж, на sweet.tv є всі діючі національні та преміальні канали, бібліотека культових фільмів і серіали HBO в Амедіатеці. Але це той MUST HAVE, який і так повинен бути в хорошому сучасному сервісі.

Якщо ж говорити про технічні особливості, то додаток sweet.tv може стабільно працювати з мінімальною швидкістю інтернету. Ви можете дивитися фільми в дорозі, поході, на море, де вам захочеться.

Також наш додаток має один з найбільш дружніх до користувача інтерфейсів на українському ринку. Це означає, що ви за лічені хвилини інтуїтивно зрозумієте, куди натискати і що робити.

Тому, технологічність і душа – це про sweet.tv.

З нагоди запуску проекту, sweet.tv оголошує Всеукраїнський розіграш цінних призів серед усіх нових передплатників сервісу, які активують передоплату на sweet.tv у вересні цього року. Щодня протягом місяця в ранковому ефірі “Русское Радио Україна” розігруватиметься смарт-телевізор Samsung 4К. а 2 жовтня 2020 на тій же радіостанції відбудеться розіграш суперпризу – автомобіля KIA Sportage. Стежити за переможцями та приєднатися до акції можна на сайті www.sweet.tv.